Home/Register/Login Now Playing/News/My Movies/Games/Boards/Showtimes/Help/IMDbPro
Register/LoginIMDb HomeIMDb Home Now PlayingNewsMy MoviesFun & GamesMessage BoardsUS Movie ShowtimesHelp & GuideIMDbPro
Also available :-
Top
Movies
| Photo
Galleries
| Video/DVD | Browse
IMDb
| Independent
Film
 
Search the database for   More searches | Tips

Main Boards | Search | FAQ | Terms & Conditions | Help
New User | Log In
 
Board:
Lord of the Rings: The Two Towers, The (2002)
View: thread | flat | inline | nestPrev Topic | Next Topic
Translations of the elvish/dwarvish lyrics
  by - Tieno (Mon Dec 30 07:57:11)
Ignore this User | Report Abuse Reply

For anyone who's interested.

The Abyss [Gandalf’s fight with the Balrog]

(Dwarvish)

Irkat-lukhud ma
katabrikihu
Ulfat-atam ma
tanakhi uduhu
bin-nât aznân tarsisi

Bazar udu agânî-furkhîn
Gurd!
Ma nîd sakhu!
Ma satf unkhai!
Atkât zatagrafizu
Zatablugi sulluzu



No shaft of light
Can breach it
No breath of air
Comes from it
Only an endless dark rises
Deep from the beginnings
Of the world.
Have fear.
Do not look down
Nor step too close
The Silence will take you.
It will swallow you whole.


Music by Howard Shore
Words by Philippa Boyens
Translation by David Salo

-------------------------

The Call [Theoden Dresses For Battle]

(Old English)

Hwaer cwóm helm? hwaer cwóm byrne?
Hwaer cwóm feax flówende?
Hwaer cwóm hand on hearpestrenge?
Hwær cwóm scír fyyr scínende?
Hwaer cwóm lencten and hærfest?
Hwaer cwóm héah corn weaxende?
Hwá gegaderath wuduréc of
wealdholte byrnende?
Oththe gesiehth of gársecge
thá gear gewendende?


Where is the helm and the hauberk,
and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harp string,
and the red fire glowing?
where is the spring and the harvest
and the tall corn growing?
Who shall gather the smoke of
the dead wood burning?
Or behold the flowing years
from the Sea returning?

Music by Howard Shore
Words by J.R.R. Tolkien
Translation by David Salo

-------------------------

Entmoot

(Sindarin)

Naur vi eryn,
lanc I dalaf
Mathach vi geven?
Nostach vi wilith?
Mâb le i nagor,
Bâd gurth vi ngalad firiel.
Dorthach vi mar han?
Dagrathach go hain?


The woods are burning,
the ground lies bare
Do you feel it in the earth?
Can you smell it in the air?
The war is upon you,
Death moves in the fading light.
Are you part of this world?
Will you join their fight?


Music by Howard Shore
Words by Philippa Boyens
Translation by David Salo

-------------------------


The Ents

(Sindarin)

rithannen i geven
thangen i harn
na fennas i daur
ôl dûr ristannen
Eryn echuiannen
i ngelaidh dagrar
ristar thynd, cúa tawar
Dambedir enyd i ganed
Si linna i waew trin ylf
Isto i dur i chuiyl
i ngelaidh dagrar


Earth shakes,
Stone breaks
The forest is at your door
The dark sleep is broken
The woods have awoken
The trees have gone to war
Roots rend, wood bends
The Ents have answered the call
Through branches now the wind sings
Feel the power of living things
The trees have gone to war

Music by Howard Shore
Words by Philippa Boyens
Translation by David Salo

-------------------------


The Fallen [Theoden Grieves for his Son]

(Old English)

Hé laered hine rídan
And wealdan méce
And standan fæst
And féond ne forhtian.
Nú hé sceal leornian
Thæt hearde sóth:
Hé raerede his cnapa
Of cilde tó menn
Thæt hé his death geséo

Sé féond wæs simble mid heom.
Sé féond ne recede ege.


He taught him to ride,
To wield a sword.
To stand strong and
Show his enemy no fear.
Now he must learn
The hard truth.
That he had brought his boy
From childhood.
So that he might face his death
Like a man.
The enemy was always with them.
The enemy did not care about fear.


Music by Howard Shore
Words by Philippa Boyens
Translation by David Salo

-------------------------


The Fight

(Quenya)

Cuiva Olórin
Nárendur
Tira nottolya
Tulta tuolya
An mauya mahtie
Ter oiomornie
Ter ondicilyar
Mettanna.
Nurunna!


Awake Olórin
Servant of fire
face your foe
Summon forth your strength
For you must fight
Through endless dark
Through chasms of stone.
To the end.
To the death!

Music by Howard Shore
Words by Philippa Boyens
Translation by David Salo

-------------------------


Gollum’s Song

Where once was light
Now darkness falls
Where once was love
Love is no more

Don’t say – goodbye
Don’t say – I didn’t try

These tears we cry
Are falling rain
For all the lies
You told us
The hurt, the blame!

And we will weep
To be so alone
We are lost!
We can never go home.

So in the end
I will be what I will be
No loyal friend
Was ever there for me.

Now we say goodbye
We say you didn’t try

These tears you cry
Have come too late
Take back the lies
The hurt, the blame!

And you will weep
When you face the end alone
You are lost!
You can never go home.

Words & Music by Fran Walsh & Howard Shore
Performed by Emiliana Torrini

-----------------------------



The King [Theoden is transfromed by Gandalf]

(Old English)

Lim-strang wæs geboren
Bearn léod-cyninga
Magorinc Mearces.
Bunden in byrde Tó laedenne
Bunden in lufe Tó thegnunge
Lang beadugear cyythath
Líc onginneth búgan.
Swift déadlic géar Stieppath geond willan.
Ac éagan gíet lóciath Beorhtre gesihthe.
Heorte gíet béateth.


Strong-limbed he was born
This son of Kings;
This warrior of Rohan.
Bound by birth to lead.
Bound by love to serve.
Long years of war begin to show.
The body has begun to bend.
Swift mortal years outpace the will.
But the eyes still watch clear-sighted.
The great heart is beating still.

Music by Howard Shore
Words by Philippa Boyens
Translation by David Salo

-------------------------


The Missing

(Old English)

Héo naefre wacode dægréd

Tó bisig mid dægeweorcum

Ac oft héo wacode sunnanwanung

Thonne nihtciele créap geond móras

And on thaere hwíle
Héo dréga thá losinga
Ealra thinga the héo forléas.

Héo swá oft dréag hire sáwle sincende

Héo ne cúthe hire heortan lust.


She never watched
the morning rising,
Too busy with the
days first chores.
But oft she would watch
the sun’s fading
As the cold of night crept
across the moors.
And in that moment
She felt the loss
Of everything that
Had been missed.
So used to feeling
the spirit sink
She had not felt
her own heart’s wish.

Music by Howard Shore
Words by Philippa Boyens
Translation by David Salo


"The Ents are going to wake up and find that they are strong."
Re: Translations of the elvish/dwarvish lyrics
  by - sinaes (Mon Dec 30 11:12:04)
Edit Reply

Thanks :)
[Post deleted]

This message has been deleted by an administrator
Bump
  by - legolas_of_mirkwood (Sat Mar 1 20:47:42)
Ignore this User | Report Abuse Reply
UPDATED Sun Mar 2 08:21:43

Because it's so cool!
Thanks sinaes for mentioning it!
And Tieno for actually typing it!

I fear not the shadows of Men
Re: Translations of the elvish/dwarvish lyrics
  by - athene-5 (Sun Mar 2 07:36:56)
Ignore this User | Report Abuse Reply

Thanks, Tieno! It's great of you to pull this all together for us! I've been looking for some of these.

"I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew..."
Re: Translations of the elvish/dwarvish lyrics
  by - Eliador (Sun Mar 2 07:51:45)
Ignore this User | Report Abuse Reply

Thanks for the translation

PS: i simply love "Gollum's song".
bump
  by - athene-5 (Thu Mar 20 08:24:48)
Ignore this User | Report Abuse Reply



"I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew..."
Re:Here are some more...
  by - Beregond (Thu Mar 20 08:57:40)
Ignore this User | Report Abuse Reply

I meant to send them a week ago, but I forgot. Sorry!

Evenstar (Sindarin)

Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]
Si boe ú-dhanna.
Ae ú-esteli, esteliach nad.


Chorus in Sindarin (simultaneous with above)

Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]

Chorus in Sindarin (alone)

Nâ boe ú i. [0.48]

Solo in Sindarin

Estelio han, estelio han, estelio, [1.58]
estelio han, estelio veleth.

Chorus in Sindarin (simultaneous with above)

Teliach nad, estelio han. [1.58]



Not the end [it] is the beginning.
Now it-is-necessary [that] don't-fall
If you don't trust something.

Not the end [it] is the beginning.

[It] is necessary don't that.

Trust this, trust this, trust
Trust this, trust love.'
You play something, trust this.


Aragorn: featured in Breath of Life (Sindarin)

Uich gwennen na 'wanath ah na dhín. [0.11]
An uich gwennen na ringyrn ambar hen.
Boe naid bain gwannathar,
Boe cuil ban firitha.


Boe naer gwannathach, [...] [1.33]


You are not bound to loss and silence.
For you are not bound to the circles of this world.
All things must pass away,
All life is doomed to fade…

Sorrowing you must go, [and yet you are not without hope].'



The Mearas: featured in Forth Eorlingas (Rohirric)

for ðon hé wæs scea hé fæx wæs ford ealra mé du and hé fæx hlá [2.14]

Chorus in Old English (Rohirric) (simultaneous with above):


for ðon hé waes Sceadufæx [2.14]
hláford ealra méara


'For he was Shadow...., he, ...fax, was ...lord of all hor..., ...dow..., and he, ...fax, lord...'



'For he was Shadowfax,
Lord of all Horses.'


Haldir's Lament: featured in Isengard Unleashed (Quenya)

Ar sindarnóriello caita mornie,
Ar ilye tier unduláve lumbule...



And grey country from lies darkness,
And all roads down licked [the] clouds...'





If you want, you can also check the site that has them: http://www.elvish.org/gwaith/language.htm
YOU SHALL NOT PASS!
Re: Translations of the elvish/dwarvish lyrics
  by - galadrielf (Thu Mar 20 15:34:41)
Ignore this User | Report Abuse Reply

Do you have the lyrics and translations from the Fellowship? I've been looking for those.

Even the smallest person can change the course of the future.
Re: Translations of the elvish/dwarvish lyrics
  by - Beregond (Fri Mar 21 02:08:26)
Ignore this User | Report Abuse Reply

Maybe I can help:

http://www.elvish.org/gwaith/movie.htm

It even has the song the Elves sing at the EE.

YOU SHALL NOT PASS!
[Post deleted]

This message has been deleted by the poster
bump
  by - sinaes (Fri May 2 19:29:31)
Edit Reply



I'm like a good haines t-shirt: tagless
Re: Translations of the elvish/dwarvish lyrics
  by - Belethiel (Sun May 11 06:02:03)
Ignore this User | Report Abuse Reply

Poky poky!

Honk if you love peace and quiet
Re: Translations of the elvish/dwarvish lyrics
  by - paul hawthorne (Tue May 20 21:55:24)
Ignore this User | Report Abuse Reply

bump
Re: Translations of the elvish/dwarvish lyrics
  by - Sir_Big_V (Wed May 21 21:00:31)
Ignore this User | Report Abuse Reply



Old Tom Bombadil is a merry fellow,
Bright blue his jacket is, and his boots are yellow.
Re: Translations of the elvish/dwarvish lyrics
  by - legolas_of_mirkwood (Tue Jul 8 08:55:02)
Ignore this User | Report Abuse Reply



I fear not the shadows of Men
Re: Translations of the elvish/dwarvish lyrics
  by - Sir_Big_V (Wed May 21 21:14:11)
Ignore this User | Report Abuse Reply



Old Tom Bombadil is a merry fellow,
Bright blue his jacket is, and his boots are yellow.
Re: Translations of the elvish/dwarvish lyrics
  by - Belethiel (Sun May 25 08:53:17)
Ignore this User | Report Abuse Reply

Bump

if you hate Tom Hardy
Re: Translations of the elvish/dwarvish lyrics
  by - Belethiel (Sun Jun 22 09:35:50)
Ignore this User | Report Abuse Reply

Poked

Fernie
I can't understand the format of "Fellowship of the Word-smiths"
  by - Lady-Eowyn (Sun Jun 22 14:37:12)
Ignore this User | Report Abuse Reply

I was looking at the site (whose link my Loyal Guard kindly provided), and I'm confused... I was looking at the Elvish and Dwarvish lyrics for "Foundations of Stone" while listening closely to my CD; I can't make anything of the format. What do the blue and green letters indicate? And in what order do the lyrics appear in the track?

You are a daughter of kings. A shieldmaiden of Rohan.
Re: I can't understand the format of "Fellowship of the Word-smiths"
  by - Beregond (Tue Jul 8 09:47:14)
Ignore this User | Report Abuse Reply

Well, in green letters is what you can actually hear in the soundtracks, while in blue are the rest of the poem in which they are based on (and is there for informational reasons). However, "Foundations of Stone" is a bit weird because at one point the lyrics are in Quenya and in another in Khuzdul. If you see next to the lyrics there are some numbers. Those numbers indicate at what point in the track they are heard. For example, the verse:

An mauya mahtie [3.32] (Quenya)

can be heard at about 3 minutes and 32 seconds. While the verse:

Irkat-lukhud ma [2.44] (Khuzdul)

can be heard at about 2 minutes and 44 second of the track...

Hope this was helpful...

YOU SHALL NOT PASS!
Re: I can't understand the format of "Fellowship of the Word-smiths"
  by - Lady-Eowyn (Tue Jul 8 10:25:50)
Ignore this User | Report Abuse Reply

Oh! Thanks, my Loyal Guard.

You are a daughter of kings. A shieldmaiden of Rohan.
Re: I can't understand the format of "Fellowship of the Word-smiths"
  by - Beregond (Tue Jul 8 11:02:24)
Ignore this User | Report Abuse Reply

Always glad to help, milady!

YOU SHALL NOT PASS!
 
 
IMDbPro.com: know the future

Back to the top